|
网站的注册用户可以对新上传的词汇定义进行投票,当赞成的票数多于反对的票数之后,这个词汇的定义才会出现在该网站上。对于出现在网站上的词汇定义,任何浏览者都可以用“Up”(赞)或“Down”(弹)的方式做评定。据维基百科资料显示,该网站80%的用户是25岁以下的年轻人。 截图 You can you up 一周2300个“赞” 网络用语无国界,你被击中了木有? 去年,“不作死不会死”在微博中被发扬光大,跻身各大榜单的年度网络十大流行语之列。而在实际应用中,网友也将“不作死就不会死”,简略到“不作不死”,如今再摇身变成“no zuo no die”,中国网络流行语三步走出国门! @糖果DC339:但凡再不礼貌的词翻译之后都显得那么高大上,优雅的骂人怎么说来着:世界上最遥远的距离是我骂你,你却没听懂。 B:那他捉弄成功了吗? 难怪很多“小伙伴”都开始觉得“自己懂的英文越来越多了”,并“发自内心”地感叹:“世界是中文的,也是英文的,归根结底会是拼音的。” (新快报)
“土豪”“大妈”有望进牛津词典 ●shweeting “屎推中” A:有人烤了状似iPhone的饼干,开车时叼在嘴上,想要捉弄交警。 这是一个神奇的时刻,特指你早上起来后还没有进食的平坦肚子。 这条短语源自中式英语,意思是你如果不干蠢事,蠢事就不会反过来害你(但如果你干了,百分之百要出来还的)。Zuo是中文汉字,意思就是“找死(故意的)”。 去年年初,“大妈”的汉语拼音“dama”登上了《华尔街日报》,被称为“影响全球黄金市场的一支生力军”。而去年11月,英国广播公司BBC专门为“tuhao”一词做了一档节目,介绍了它的词源、词义以及风靡一时的原因。 中式英语进化 拼音混搭英文 目前,《牛津英语词典》中大约包含120个含有中文渊源的词汇,不少都是直译拼音的形式,例如“guanxi(关系)”、“dim sum(点心)”、“Maotai(茅台酒)”等。 经过网友的“深挖”,今年4月9日才被录入的“you can you up(你行你上啊)”也在Urban Dictionary中被发现,解释中还“附赠”了配套用语“no can no BB”(不行就别乱喷)。该词语出现仅一周时间,就收到了2300多个赞,热度可见一斑。 意为拉屎(shitting)的时候刷推特(tweeting)。 (责任编辑:admin) |
| Tags: 凯特安防 旬阳牛玲 高木美保 双阙txt下载新浪 督军佐尔玛兹的钥匙 冰山总裁爱耍酷txt 热血无赖买房子 雄县研训网 蜜色死神5 神雕外传之小龙女 武逆无弹窗 江西新闻 渣渣洞 胡春华的老婆谢茹 |


谈谈您对该文章的看